RSS

翻訳の問題

米国大使館が安倍晋三内閣総理大臣の靖国参拝に対して「失望した」というプレスリリースを出したことが話題なんですけど、これは「翻訳」に問題があるのであって、原文をあたると、そんなに強い印象ではないような気がしている。

Statement on Prime Minister Abe’s December 26 Visit to Yasukuni Shrine

December 26, 2013

Japan is a valued ally and friend. Nevertheless, the United States is disappointed that Japan’s leadership has taken an action that will exacerbate tensions with Japan’s neighbors.

The United States hopes that both Japan and its neighbors will find constructive ways to deal with sensitive issues from the past, to improve their relations, and to promote cooperation in advancing our shared goals of regional peace and stability.

We take note of the Prime Minister’s expression of remorse for the past and his reaffirmation of Japan’s commitment to peace.

Statement on Prime Minister Abe’s December 26 Visit to Yasukuni Shrine

まだ、日本は「話が通じる相手」と思われているからこそ、こういうリリースが出ているのであって、どうも事前にすり合わせをしたのではないか、という説がやっぱり正しいんじゃないだろうか。実際はわかりませんけどね。”both Japan and its neighbors”とあるけど、結局問題にしているのは支那と韓国だけなんだし。その辺はアメリカもしっかり認識しているのではないだろうか。「要はわざわざ火を起こすなよ」「ただでさえ面倒くさい状況なんだから」っていう意味に思えるけど、どうだろう。

  1. コメントはまだありません。

  1. トラックバックはまだありません。